Isaiah and vain worship (Mt 15:8-15:9)

“This people honors me

With their lips.

But their hearts

Are far from me.

In vain,

Do they worship me,

They teach human precepts

As doctrines.”

 

Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·

μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.

 

This Greek quotation from Isaiah, chapter 29:13 is from the Septuagint, almost the same as in Mark, chapter 7:6-7.  This oracle of Yahweh, via Isaiah, centers on insincere worship.  These Israelites adored Yahweh with their mouths and lips, but their hearts were far away.  They only praised the Lord because of human demands, as they recited rote prayers.  Jesus repeated the verses of Isaiah, via Matthew.  These people honored him with their lips or mouth (Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ).  However, their hearts were far away from him (ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ).  In a vain or useless way, they adored, worshiped, or reverenced him (μάτην δὲ σέβονταί με).  They are teaching doctrines (διδάσκοντες διδασκαλίας) that were human precepts or ordinances (ἐντάλματα ἀνθρώπων).  Thus Jesus, via Matthew and Isaiah, was wailing against false worship and human precepts as divine worship and teachings.

The development of the gospel biblical texts

After the death and resurrection of Jesus, his followers expected him to return at any moment, certainly within their own lifetime.  There was little motivation to write anything down for future generations.  However, as the various eyewitnesses began to die, there was more concern.  The missionary needs of the church grew, so that there was a demand for written versions of the founder’s life and teachings.  The stages of this process included this first oral tradition stage.  Then the stories and sayings of Jesus were passed on largely as separate self-contained units, but not in any order.  There were some written collections of miracle stories, parables, and sayings, with the oral tradition continuing alongside these.  Finally, there were the written proto-gospels that served as the sources for the canonical gospels.  The final gospels were formed by combining proto-gospels, written collections and still-current oral tradition.  All four gospels use the Hebrew Jewish scriptures, by quoting or referencing passages.  They interpreted texts or alluded to various biblical themes.  Their source was the Greek version of the scriptures, called the Septuagint, since they did not seem familiar with the original Hebrew.

The common language at the time of Jesus

After the Babylonian captivity, Aramaic replaced Biblical Hebrew as the everyday language in Israel.  However, Biblical Hebrew was still used for religious purposes.  After Alexander the Great, the Ptolemies and the Seleucids ruled Israel for almost two hundred years.  Thus, the Jewish culture was heavily influenced by this Hellenistic culture.  Koine Greek was used not only for international communication, but also as the first language of some Jews.  This development was furthered complicated by the fact that the largest Jewish community in the world lived in Ptolemaic Alexandria, Egypt.  Many of these diaspora Jews would have Greek as their first language.  Thus, first the Torah, and then other Hebrew scriptures, were translated into standard Koine Greek, the Septuagint.

The deuterocanonical Septuagint additions

The Roman Catholic Bible editions usually include seven other books that are from the Septuagint, but not in the Hebrew Bible.  On the other hand, many of the English Protestant Bibles, particularly the King James Bible used only the Hebrew texts.  These later Greek works became known as deuterocanonical or apocryphal works of the Bible.  These post-exilic books tell the stories of various Israelite figures.  These seven extra books have the story of Tobit, the story of Judith, as well as the stories of 1 Maccabees and 2 Maccabees.  However, they also include writings the Wisdom of Solomon, Ecclesiasticus or Sirach, and Baruch.

The Septuagint

The Septuagint is the Jewish Alexandrian Greek translation of the Hebrew texts from the third to the first century BCE that contains extra books that were not in the Hebrew Bible.  There were supposedly 72 Jewish Greek scholars who translated the Hebrew Bible into Greek, so that it became known at the Greek Old Testament.  This Greek text was probably the scripture readings that the early Christians used, since they wrote in Greek.

Historical Introduction (Bar 6:1-6:1)

“A copy of a letter

That Jeremiah sent

To those

Who were to be taken

To Babylon

As exiles

By the king of the Babylonians.

This was

To give them

The message

That God

Had commanded him.”

This claims to be a letter written by Jeremiah as the people were about to be taken into exile. Was this the first exile in 597 BCE or the second exile in 587 BCE? This letter is probably around the second exile. How does this relate to the letter of Jeremiah in chapter 29 of his work? It has nothing to do with the letter in Jeremiah. It probably has nothing to do with Jeremiah at all, since it has strong traces of the later Hellenistic period. Finally, why is it here as chapter 6 at the end of the Book of Baruch? It is here because that was the place of this work in the Greek translation of the Septuagint and the Latin Vulgate translation. This is a so-called copy of a letter that Jeremiah sent to those who were to be taken to Babylon as exiles. Jeremiah had been friendly to the Babylonians, so that does not seem to be a stretch.   This was a message that God commanded Jeremiah to give to exiles as they departed from Jerusalem. The verse numbering is one verse different in the Bible of Jerusalem because this was considered an introduction and not verse 1. This continues throughout this chapter.

Baruch writes the book of Jeremiah (Jer 45:1-45:3)

“The word

That the prophet Jeremiah

Spoke to Baruch,

The son of Neriah,

When he wrote

These words

In a scroll,

At the dictation

Of Jeremiah,

In the fourth year

Of King Jehoiakim

The son of King Josiah

Of Judah.

Thus says Yahweh!

The God of Israel!

To you!

O Baruch!

You said.

‘Woe is me!

Yahweh has added sorrow

To my pain.

I am weary

With my groaning.

I find no rest.’”

This is a very brief chapter that almost seems like it should have been after chapter 36, where Baruch was writing the scroll dictated by Jeremiah. In fact, the dating of this section puts it back during the 4th year of King Jehoiakim (609-598 BCE) around 605 BCE, at least 20 years prior to the passages just concluded. These words of Yahweh, via Jeremiah, are addressed to Baruch himself, the secretary scribe of Jeremiah. Baruch had said that Yahweh was adding to his sorrow and pain. He was getting weary because he had no rest. Like the preceding chapter, this small chapter has a different numbered chapter in the Greek translation of the Septuagint, chapter 51, not chapter 45 as here.

All the Judeans in Egypt (Jer 44:1-44:1)

“The word came

To Jeremiah

For all the Judeans

Living in the land

Of Egypt,

At Migdol,

At Tahpanhes,

At Memphis,

As well as in the land of Pathros.”

Jeremiah received an oracle that was to be addressed to all the Judeans living in Egypt. No longer was this a small group of the remnant led by Johanan at Tahpanhes, but this was addressed to all the other Judeans living in different cities and places in Egypt. How did these Judeans get there? How big were these Israelite colonies? Were they left over from Exodus times? Were they also recent immigrants? The remnant group with Jeremiah and Baruch at Tahpanhes had just arrived. Were there other Judeans before they arrived in that town? Migdol was an island in the Nile River, east of Tahpanhes. Memphis was the ancient capital of lower Egypt, in the Nile River delta area. Pathros was also in the southern part of Egypt where Judean colonies might have been. As these places are mentioned, the assumption is that there must have been some other Judeans there. At least the author of this work knew something about them. Like the preceding chapter, this section has a different numbered chapter in the Greek translation of the Septuagint, chapters 51, not chapter 44 as here.

The siege of Jerusalem (Jer 39:1-39:1)

“In the ninth year

Of King Zedekiah

Of Judah,

In the tenth month,

King Nebuchadnezzar

Of Babylon

With all his army

Came against Jerusalem.

He besieged it.”

Once again, there is an exact date, almost the same as in 2 Kings, chapter 25. It is rare that we have exact dating, but here it is very specific, not some vague “at that time.” In the 9th year of King Zedekiah, in the 10th month, King Nebuchadnezzar of Babylon came with his army to Jerusalem in order to besiege the city. King Zedekiah had probably began to plot with the Egyptians and rebelled against the king of Babylon.   This siege of Jerusalem probably began in 588 BCE. Like the preceding chapter, this is a different numbered chapter in the Greek translation of the Septuagint, since they are the latter part of chapter 45 and chapter 46, not chapter 39 as here.

The new king (Jer 37:1-37:1)

“King Zedekiah,

The son of King Josiah,

Whom King Nebuchadnezzar

Of Babylon

Made king

In the land of Judah,

Succeeded King Coniah,

The son of King Jehoiakim.”          

This is a clear statement that the Babylonian King Nebuchadnezzar (605-562 BCE) put King Zedekiah on the throne of David in Judah in 598 BCE. The Babylonian king got rid of King Coniah or King Jehoiachin, who was the son of King Jehoiakim (609-598 BCE), who had just died. There is no doubt that King Zedekiah or King Mattaniah (598-587 BCE), the son of King Josiah (640-609 BCE) and brother of King Jehoiakim, was the favorite of the Babylonian king. Like the preceding chapter, this is a different numbered chapter in the Greek translation of the Septuagint, chapter 44, not chapter 37 as here.