The lawyers take away knowledge (Lk 11:52-11:52)

“Woe to you!

Lawyers!

You have taken away

The key of knowledge.

You did not enter yourselves.

But you hindered

Those who were entering.”

 

οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.

 

Luke indicated that Jesus cursed these Mosaic lawyers (οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς) who had taken away the key to knowledge (ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως).  They never entered the knowledge themselves (αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε), but they also hindered others from entering (καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε) into this knowledge.  This is similar to Matthew, chapter 23:13, perhaps a Q source, where Jesus said woe to these (Οὐαὶ δὲ ὑμῖν) Scribes and the Pharisees.  Here in Luke, Jesus cursed just the Pharisees and the lawyers, without any mention of the Scribes.  In Matthew, there was no doubt that Jesus was cursing the Scribes and the Pharisees (γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι), who he also called hypocrites (ὑποκριταί).  Jesus said that they locked people out of the kingdom of heaven (ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων).  Although they could not get into or enter heaven themselves (ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε), they were stopping or not allowing others to enter (οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν) the kingdom of heaven.  Not only were they not going to heaven, they were stopping others from going to heaven, a serious charge.  Here Luke was the against the lawyers who kept knowledge away from people.  Was this knowledge of the kingdom, that they did not enter, and even hindered others from entering?  Have you hindered other people from gaining knowledge?

Advertisements