Gave his slaves money (Lk 19:13-19:13)

“This nobleman

Summoned

Ten of his slaves.

He gave them

Ten minas.

He said to them.

‘Do business

With these

Until I come back.’”

 

καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι.

 

Luke indicated that Jesus said that this nobleman summoned 10 of his slaves (λέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ).  He gave them each 10 minas (ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς).  Luke had this nobleman give 10 minas to 10 slaves.  Luke was the only biblical writer to use this term μνᾶς, that means a mina, a Greek monetary unit equal to 100 drachmas.  He used this word 9 times, mostly in this parable.  A rough equivalent would be $20.00 USA.  In ancient times, it was worth about a quarter of a year’s salary.  This nobleman told them (καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς) to do business (Πραγματεύσασθε) with these minas until he came back (ἐν ᾧ ἔρχομαι).  Once again, Luke used a word that is not found in any of the other Greek biblical writers, Πραγματεύσασθε, that means to busy oneself, or transact business trades.  Matthew, chapter 25:15, has something similar, perhaps this is a Q source.  In Matthew, the rich owner was dealing with talents, which was even more valuable.  There were 3,600 shekels in a talent.  There were 60 minas to a talent.  Thus, these talents were a lot of money.  This very trusting rich person gave to one of his slaves 5 talents (καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα).  He gave 2 talents (ᾧ δὲ δύο) to the 2nd slave and one talent (ᾧ δὲ ἕν) to the 3rd slave.  They received this according to their ability (ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν).  Then he went away immediately (καὶ ἀπεδήμησεν Εὐθέως).  In each case, money was given to slaves in the household.  Luke had 10 slaves, but Matthew only had 3.  In Luke, there was an explicit saying to do business, while it was only implicit in Matthew, where some received more than others.  Luke had all of them receive the same amount, with a greater emphasis on equality.  Has someone ever entrusted you with some money?

The camel and the eye of the needle (Mk 10:25-10:25)

“It is easier

For a camel

To go through

The eye of a needle

Than for a rich person

To enter

The kingdom of God.”

 

εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.

 

This saying about the camel and the eye of a needle can be found in Matthew, chapter 19:24, and Luke, chapter 18:25, almost word for word.  Mark indicated that Jesus said that it would be easier (εὐκοπώτερόν ἐστιν) for a camel to go or pass through the eye of a needle (κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν), that was used for sewing, than for a wealthy rich man to enter the kingdom of God (ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν).  This was a follow up to the obstacles of wealth.  Everyone knew that it would be impossible for a camel to go through a sewing needle eye or a needle opening.  There was no needle gate in Jerusalem, since this was about a sewing needle.