“After the chief priests
Had assembled
With the elders,
They devised
A plan
To give large sums
Of silver money
To the soldiers.
They said.
‘Tell the people!
‘His disciples came
By night.
They stole him away
While we were asleep.’
If the governor
Hears this story,
We will take care of him.
We will keep you
Out of trouble.’”
καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις
λέγοντες Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.
καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
This is unique to Matthew, who continued with this story about the guards and the Jerusalem chief priests. After these chief priests had assembled with the elders or presbyters in consultation (καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων), they decided or devised a plan to give large sums of silver money to these soldiers (συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις). These custodian guards (κουστωδίας) have now become soldiers (στρατιώταις). The chief priests said (λέγοντες) to tell the people that Jesus’ disciples came at night (Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες). They stole the body of Jesus away (ἔκλεψαν αὐτὸν), while they were asleep (ἡμῶν κοιμωμένων). If the governor heard this story (καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος), they would take care of him or urge or persuade him (ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς) to keep these soldiers out of trouble (ἀμερίμνους ποιήσομεν). The problem, of course, is whether Roman soldiers would trust these Jewish leaders in Jerusalem. The better option was that these were Jewish guards who could be persuaded by the Jewish leaders with a little financial incentive.