“All of them
Out of their abundance.
But she has contributed
Out of her poverty.
She has put in
All that she had
To live on.”
πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
Luke indicated that Jesus said that all of them had contributed their gifts out of their abundance (πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα). However, she had contributed out of her poverty (αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς). She put in all that she had to live on (πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν). Thus, she would be destitute. Only Mark, chapter 12:44, had something similar, while Matthew did not mention this incident. Mark said that Jesus explained how this poor widow had given more than others, since it was not numerically correct. All of the other rich people had contributed out of their abundance or overflowing wealth (πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον). However, she had contributed out of her poverty (αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς). She put into the Temple treasury everything that she had to live on (πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν), her whole livelihood (ὅλον τὸν βίον αὐτῆς). This was a strange explanation. This widow became destitute by contributing to the Temple treasury. Was that a good idea? Someone should have advised her to keep her money. Was this a false sense of generosity? Was this part of the idea of giving up everything for Christ? Would you give up everything?
A poor widow
Two small copper coins.”
εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο,
Luke indicated that Jesus saw a poor widow (εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν) put in two small copper coins (βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο). Only Mark, chapter 12:42, has something similar, since Matthew did not mention this incident. Mark indicated that Jesus said that this one poor widow came to the treasury (καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ). She put in two small copper coins (ἔβαλεν λεπτὰ δύο). A λεπτὰ “lepton” copper coin was the smallest Greek coin and often called a “mite”. Two of these “lepton” copper coins was worth a penny or a κοδράντης (ὅ ἐστιν κοδράντης). This κοδράντης “quadrans” was the smallest Roman copper coin. This was a very small amount of money that this poor widow put into the Temple treasury. Do you give pennies away?
“Jesus looked up.
He saw rich people
Putting their gifts
Into the treasury.”
Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους.
Luke indicated that Jesus looked up (Ἀναβλέψας δὲ). He saw (εἶδεν τοὺς) rich people (πλουσίους) putting, casting, or dropping their gifts into the treasury (βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν). Only Mark, chapter 21:41, has something similar, but in a more expansive form, while Matthew did not mention this incident. Mark said that Jesus sat down opposite the treasury (Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου), that was a room in the Temple. This room probably had many large containers, probably twelve receptacles for the various Israelite tribes, to put gifts into. He watched how the crowds of people put money into the treasury containers (ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον). Many rich people put in large sums of money (καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά). There is nothing extraordinary about rich people giving lots of money to the Temple treasury. This seemed normal enough. Do you contribute to religious organizations?
“Jesus said to them.
‘Show me a denarius!
And whose title
Does it bear?’
‘The Emperor Caesar’s.’”
εἶπεν πρὸς αὐτούς
Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἶπαν Καίσαρος.
Luke indicated that Jesus said to them (εἶπεν πρὸς αὐτούς) to show him a denarius (Δείξατέ μοι δηνάριον), which was a Roman coin. He asked them whose image or head and title or inscription did it have (τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν)? They said it was the Emperor Caesar’s head and title (οἱ δὲ εἶπαν Καίσαρος). There was something similar in Matthew, chapter 22:19-21, and in Mark, chapter 12:15-16, almost word for word. Mark said that Jesus wanted to see the coin that was used for paying the Roman poll tax. Thus, they brought Jesus one of these small silver Roman coins, a denarius. (φέρετέ μοι δηνάριον). Jesus then asked them (καὶ λέγει αὐτοῖς) whose image and whose inscription title (Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή) were on this coin? They answered him (οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ) that the image and inscription belonged to the Emperor Caesar (Καίσαρος). Matthew indicated that Jesus wanted to see the coin that was used for paying the poll tax (ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου). They brought or presented him with a small silver Roman coin, a denarius (οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον). He then asked them (καὶ λέγει αὐτοῖς) whose image and whose inscription title (Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή) were on this coin? They answered (λέγουσιν) that the image and inscription belonged to Emperor Caesar (Καίσαρος). This was a simple question with a simple answer. Jesus wanted them to bring him the Roman coin, a denarius, worth a little more than a US dollar. He wanted to see what coin was being used for paying the Roman poll tax. What kind of money do you use?
“Then another slave
Here is your mina!
I wrapped it up
In a piece of cloth.’”
καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·
Luke indicated that Jesus said that another slave came in (καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν) and said to this lord, nobleman (λέγων Κύριε), that he had saved his mina (ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου). He had wrapped it up in a piece of cloth, a handkerchief or a napkin (ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ). Instead of trading with this money, he simply wrapped it up to keep it safe. There was something similar in Matthew, chapter 25:25, perhaps indicating a Q source. Unlike the first 2 slaves, this third slave did something else with his one talent. Jesus said this slave who had received one talent came forward to his master (προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς). However, this slave said that he was afraid (καὶ φοβηθεὶς), so he went and hid his talent in the ground (ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ). Then he seemed happy to return this one talent back to his master. He said “Look! here it is (ἴδε ἔχεις τὸ σόν)!” He was glad to be rid of this burden of protecting this money from possible thieves or robbers. Sometimes people are too cautious, as they fear that they will lose something, as here in this parable story. Are you too cautious with your money?
“Then the second slave
Has made five minas.’”
καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων Ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.
Luke indicated that the second slave came in (καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος) and told this nobleman, his lord (λέγων Ἡ μνᾶ σου, κύριε), that he had bargained his one mina into 5 minas (ἐποίησεν πέντε μνᾶς). This second slave had made 5 times more than what he had originally had. There is something similar in Matthew, chapter 25:22, perhaps indicating a Q source. However, in Matthew, the slave only doubled his investment. Jesus said that the one who had received the 2 talents (προσελθὼν καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα) came forward. He explained to his lord and master (εἶπεν Κύριε) that he had given him 2 talents (δύο τάλαντά μοι παρέδωκας), but now he had made, acquired, or gained 2 more talents (ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα). He had doubled his talents as a wise trader. Are you wise with your money?
“The first slave
Ten more minas.’”
παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.
Luke indicated that Jesus said that the first slave came forward (παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος) and said to the nobleman lord (λέγων Κύριε), that he turned his original mina into 10 more minas (ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς). Once again, this is the only Greek biblical use of the word προσηργάσατο, that means to work or gain besides, or produce in addition. This nobleman’s original investment had made 10 times more than what he had originally. This first slave had turned his one mina into 10 minas. Matthew, chapter 25:20, had something similar, as if a Q source. In Matthew, the first slave only doubled his investment. Jesus said that the one slave who had received the five talents (καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν) came forward with 5 more talents (προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα). He explained to his lord and master (λέγων Κύριε) that he had been given 5 talents (πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας), but now he had made, acquired, or gained 5 more talents (ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα). He had doubled his investment as a wise trader. However, Luke’s trader had a higher rate of return with less money. Have you ever traded money in investments?