“How can you say
To your brother?
‘Brother!
Let me take out
The speck
In your eye!’
When you yourself
Do not see
The log
In your own eye.
‘You hypocrite!
First take the log
Out of your own eye!
Then you will see clearly
To take the speck out
In your brother’s eye.’”
πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν
Luke had this saying of Jesus that is almost exactly the same as in Matthew, chapter 7:4-5, indicating a common Q source. Luke indicated that Jesus said how can they say to their brother (πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου), dear brother (Ἀδελφέ), let me take out the speck or splinter in your eye (ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου), when they did not see the log or beam in their own eye (αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων). They were hypocrites (ὑποκριτά). The Greek word “ὑποκριτά” means actors, deceitful ones, dissemblers, pretenders, a two-faced person, someone who says one thing, but does another. Matthew used this term more often than anyone else in the New Testament literature, usually referring to the enemies of Jesus. First, they had to take the log or beam out of their own eye (ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ) so that they could see clearly (καὶ τότε διαβλέψεις) to take the speck out of their brother’s eye (τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν). Everything is in the eye of the beholder. Fraternal correction starts at home with oneself. Are you a hypocrite?