Your brother’s eye (Lk 6:42-6:42)

“How can you say

To your brother?

‘Brother!

Let me take out

The speck

In your eye!’

When you yourself

Do not see

The log

In your own eye.

‘You hypocrite!

First take the log

Out of your own eye!

Then you will see clearly

To take the speck out

In your brother’s eye.’”

 

πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν

 

Luke had this saying of Jesus that is almost exactly the same as in Matthew, chapter 7:4-5, indicating a common Q source.  Luke indicated that Jesus said how can they say to their brother (πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου), dear brother (Ἀδελφέ), let me take out the speck or splinter in your eye (ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου), when they did not see the log or beam in their own eye (αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων).  They were hypocrites (ὑποκριτά).  The Greek word “ὑποκριτά” means actors, deceitful ones, dissemblers, pretenders, a two-faced person, someone who says one thing, but does another.  Matthew used this term more often than anyone else in the New Testament literature, usually referring to the enemies of Jesus.  First, they had to take the log or beam out of their own eye (ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ) so that they could see clearly (καὶ τότε διαβλέψεις) to take the speck out of their brother’s eye (τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν).  Everything is in the eye of the beholder.  Fraternal correction starts at home with oneself.  Are you a hypocrite?

The speck in the eye (Mt 7:3-7:5)

“Why do you see

The speck

In your brother’s eye?

But you do not notice

The log

In your own eye.

How can you say

To your brother?

‘Let me take the speck

Out of your eye.’

When there is a log

In your own eye.

You hypocrite!

First take the log

Out of your own eye!

Then you will see clearly

To take the speck

Out of your brother’s eye.”

 

τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;

ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;

ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.

 

This saying of Jesus is exactly the same as in Luke, chapter 6:41-42, indicating a common Q source.  Jesus wanted to know why they saw the speck, splinter, or chip (τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος) in their brother’s eye (τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου), but they did not notice the log or beam in their own eyes (τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς)?  How can they say to their brother (ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου) that they wanted him to take the speck out of his eye (Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου), when there was a log in their own eyes (καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ)?  Jesus calls them hypocrites (ὑποκριτά).  The Greek word “ὑποκριτα” means actors, deceitful ones, dissemblers, pretenders, a two-faced person, someone who says one thing, but does another.  Matthew used this term 14 of the 18 times it was used in the New Testament literature, usually referring to the enemies of Jesus.  They first had to take out the log of their own eye (ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν).  Then they would be able to see clearly enough (καὶ τότε διαβλέψεις) to take out the speck of their brother’s eye (ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου).  Everything is in the eye of the beholder.