“Woe to you!
Scribes!
Woe to you!
Pharisees!
Hypocrites!
You build the tombs
Of the prophets.
You decorate the graves
Of the righteous.
You say.
‘If we had lived
In the days
Of our ancestors,
We would not have taken part
With them
In shedding the blood
Of the prophets.’”
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,
καὶ λέγετε Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.
There is something similar in Luke, chapter 11:47-48. Jesus continued to curse the Pharisees and the Scribes, much like earlier in verses 13, 14, 15, 25, and 27. The first part of this diatribe is exactly the same as those earlier verses. Woe to you (Οὐαὶ ὑμῖν)! Scribes (γραμματεῖς)! Woe to you! Pharisees (καὶ Φαρισαῖοι)! Hypocrites (ὑποκριταί)! This time it was how they and their ancestors had treated the prophets of Israel. They built the tombs of the prophets (ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν) and decorated the graves or tombs of the righteous (καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων). These Pharisees said that if they had lived in the days of their ancestors or fathers (καὶ λέγετε Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν), they would not have participated in the shedding of the blood of these prophets (οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν). The problem is that there were not that many prophets murdered.