Holy Spirit will speak through you (Mt 10:19-10:20)

“When they hand you over,

Do not worry

About how you are to speak

Or what you are to say.

What you are to say

Will be given to you

At that time.

It is not you

Who speaks,

But the Spirit

Of your Father

Speaking through you.”

 

ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε·

οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.

 

Equivalent passages to this can be found in Mark, chapter 13:11, and Luke, chapter 12:11.  Jesus told his disciples not to worry or be anxious (μὴ μεριμνήσητε), when they were handed over (ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς) to these courts or tribunals.  They should not worry about how or what they should say (πῶς ἢ τί λαλήσητε).  It will be given to them (δοθήσεται γὰρ ὑμῖν) in that hour at that time (ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ) what they should say (τί λαλήσητε).  They would not be speaking (οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες), but the Spirit of their Father would be speaking through them (ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν).  In other words, the Holy Spirit, the Spirit of the Father, would speak for them and through them, so that they did not have to worry or prepare anything beforehand.

You will be persecuted (Mt 10:17-10:18)

“Beware of those men!

They will hand you over

To tribunals.

They will flog you

In their synagogues.

You will be dragged

Before governors

And before kings,

Because of me.

You will be

A testimony

Before them

And the gentiles.”

 

Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·

καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.

 

Equivalent passages to this can be found in Mark, chapter 13:9, and Luke, chapter 21:12.  Jesus, via Matthew warned his apostles and disciples that they would be persecuted because of him.  They should realize or be aware of what other men were going to do to them (Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων).  They would be handed over to the local councils, courts, tribunals, or local Jewish Sanhedrin (παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια).  These were local gatherings called “συνέδρια.”  They would be flogged or scourged in the synagogues (καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς).  This “μαστιγώσουσιν” would be a whipping that one would endure after being tied to a pole.  They would also be dragged before governors and kings (καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε).  All this would happen to them (ἕνεκεν ἐμοῦ) because they were going to give testimony or witness about Jesus before other people even the gentiles (εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν).  They were warned about how difficult the task of being a follower or apostle of Jesus might be.

Punishment for that unhospitable town (Mt 10:15-10:15)

“Truly,

I say to you!

It shall be more tolerable

For the land

Of Sodom,

And Gomorrah,

On the day of judgment,

Than for that town.”

 

ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.

 

There are no equivalent passages in Mark or Luke.  However, Matthew has something like this in chapter 11:24.  Jesus, via Matthew, made a comparison between the town that had rejected them with the famous wicked cities of Genesis, chapter 18:20-19:29, Sodom and Gomorrah.  This was a solemn statement (ἀμὴν λέγω ὑμῖν) that it would be more tolerable (ἀνεκτότερον ἔσ) for the land of Sodom and Gomorrah (γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων) on the judgment day (ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως) than this town that rejected his disciples (ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ).  They had lacked hospitality to the followers of Jesus, so that they were worse than the terrible cities in Genesis.

Those not accepting you (Mt 10:14-10:15)

“If anyone

Will not receive you

Or listen to your words,

Shake off the dust

From your feet,

As you leave

That house

Or town.”

 

καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.

 

Equivalent passages to this can be found in Mark, chapter 6:11, and Luke, chapter 9:5.  If anyone (καὶ ὃς ἂν) would not receive you (μὴ δέξηται ὑμᾶς) or listen to your words (μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν), leave that house or town (ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως).  Shake off the dust from your feet (ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν).  This indicated that the dust of that house or town was useless.

Where to stay (Mt 10:11-10:11)

“Whatever town

Or village

You enter,

Find out

Who in it

Is worthy.

Stay there

Until you leave.”

 

εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.

 

Equivalent passages to this can be found in Mark, chapter 6:10, and Luke, chapter 9:4.  Jesus has a very simple message about where to stay when they entered a town (εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν) or village (ἢ κώμην εἰσέλθητε).  They should inquire (ἐξετάσατε) to find out a place to stay with someone who is worthy, honorable, or suitable (τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν).  They should not switch places.  They should stay in one place until they left (κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε).  They were not to go wandering around.  Find a suitable person and place and stay there.

What to bring with you (Mt 10:9-10:10)

“Take no gold!

Take no silver!

Take no copper

In your belts!

Take no bag

For your journey!

Do not take

Two tunics!

Do not take

Sandals!

Do not take

A staff!

Laborers deserve

Their food.”

 

Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,

μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.

 

Equivalent passages to this can be found in Mark, chapter 6:8-9, and Luke, chapter 9:3.  Jesus told them what they could not bring with them on their mission.  They were not to bring with them any gold (Μὴ κτήσησθε χρυσὸν), silver (μηδὲ ἄργυρον), or copper (μηδὲ χαλκὸν) in their money belts (εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν) since they did not need money.  They were not to take any bag or sack for their journey (μὴ πήραν εἰς ὁδὸν).  They were not to take two tunics (μηδὲ δύο χιτῶνας) since one would be enough.  They were not to take any sandals (μηδὲ ὑποδήματα) or a staff (μηδὲ ῥάβδον).  However, these laborers did deserve their food (ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ).  They did not need any money or material things, but they certainly needed something to eat or nourishment.  This was a very strong demand on these missionaries of Jesus.