“In the same way,
The chief priests also,
Along with the scribes
And the elders,
Were mocking him.
They said.
‘He saved others.
He cannot save himself.
He is the King of Israel!
Let him come down
From the cross now!
Then we will believe
In him.
He trusts in God!
Let God
Deliver him now!
If he wants to!
He said.
‘I am the God’s Son.’”
ὁμοίως οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον
Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν.
πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός.
This is almost word for word in Mark, chapter 15:31-32, although Mark did not mention the elders nor the last verse about the Son of God. In Luke, chapter 23:35, there is only a mention of leaders, without any specific indication of which leaders, while there is nothing similar in John. Matthew said that the chief priests (οἱ ἀρχιερεῖς), the scribes (μετὰ τῶν γραμματέων), and the presbyter elders (καὶ πρεσβυτέρων) mocked Jesus in the same way as those passing by (ὁμοίως…ἐμπαίζοντες…ἔλεγον). These religious leaders said that Jesus had saved others (Ἄλλους ἔσωσεν). Why could he not save himself (ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι)? If he was the King of Israel (Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν), let him come down or descend from the cross now (καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ). Then they would believe in him. (καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν). Jesus trusted God (πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν), so let God deliver or rescue him, if he wanted to (ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν), since he said that he was the Son of God (εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός). However, Matthew never had Jesus say anything. These ironic mocking comments from the Jewish religious leaders indicate Matthew’s dislike for them.