God knows your heart (Lk 16:15-16:15)

“Jesus

Said to the Pharisees.

‘You are those

Who justify yourselves

In the sight

Of others.

However,

God knows

Your hearts.

What is prized

By human beings

Is an abomination

In the sight

Of God.’”

 

καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.

 

Once again, this is a unique statement of Luke, not found in the other gospel stories.  Luke indicated that Jesus reproved the Pharisees.  He said to them (καὶ εἶπεν αὐτοῖς) that they tried to justify themselves (Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς) in the sight of other men (ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων).  However, God knows their hearts (ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν).  What is prized or exalted by humans (ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν) is an abomination or cursed in the sight of God (βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ).  Once again, Jesus continued with his diatribe against the Pharisees.  The value system of the Pharisees was not in sync with the value system of God.  They wanted to look good before their fellow men, so as to be praised.  However, whatever humans praise, God does not.  Do you love human praise?

Beware of the Pharisees (Lk 12:1-12:1)

“Meanwhile,

The crowd gathered

By the thousands,

So that they trampled

On one another.

Jesus began to speak,

First to his disciples.

‘Beware of the yeast

Of the Pharisees,

That is,

Their hypocrisy.’”

 

Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν Φαρισαίων.

 

Luke continued with a diatribe against the Pharisees.  Luke indicated that the crowd gathered by the thousands (Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου), so that they trampled on one another (ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους).  This was the first mention of a problem with crowd control.  Jesus then began first to speak to his disciples (ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον).  He told them that they should be aware (Προσέχετε ἑαυτοῖς) of the yeast (ἀπὸ τῆς ζύμης) that is the hypocrisy (ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις) of the Pharisees (τῶν Φαρισαίων).  This saying about the yeast of the Pharisees can be found in Mark, chapter 8:16, and Matthew, chapter 16:6, but there are slight differences.  Mark and Luke did not mention the Sadducees, but Matthew did.  Matthew said that Jesus told his disciples to watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees.  Matthew had a clear rebuff of both these groups and their growing yeast, leaven, or power that was expanding, but there was no mention of the Scribes.  For Mark and Matthew, this discussion took place about bread on a boat trip.  The disciples discovered that they had no food when they landed on the other side of the Sea of Galilee.  However, Mark said that it took place while they were still in the boat.  Mark was the only one to mention Herod, the Roman appointed political leader in Galilee.  Mark said that Jesus cautioned or instructed his disciples.  They were to watch out for and be aware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.  This was a clear rebuff of both the Pharisees and Herod.  Their growing yeast, leaven, or power was expanding.  Here, it is a simple warning against the Pharisees only.  Do you know anybody who is a hypocrite?

They build the tombs (Lk 11:47-11:47)

“Woe to you!

You build

The tombs

Of the prophets,

Whom your ancestors

Killed.”

 

οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.

 

Luke once again had Jesus curse (οὐαὶ ὑμῖν) the Pharisees, because they built the tombs of the prophets (ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν), whom their ancestors or fathers killed (οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς).  There is something similar in Matthew, chapter 23:29, where Jesus continued to curse the Pharisees and the Scribes.  This diatribe against the hypocritical Scribes and Pharisees was how they and their ancestors had treated the prophets of Israel.  They built the tombs of the prophets and decorated the graves or these tombs of the righteous.  These Pharisees said that if they had lived in the days of their ancestors or fathers, they would not have participated in the shedding of the blood of these prophets.  Luke indicated that Jesus said that the present-day Pharisees participated in the murder of the righteous prophets by decorating the graves of these holy men.  The problem was that there were not that many prophets murdered.  Do you visit cemeteries much?

The tombs of the prophets (Mt 23:29-23:30)

“Woe to you!

Scribes!

Woe to you!

Pharisees!

Hypocrites!

You build the tombs

Of the prophets.

You decorate the graves

Of the righteous.

You say.

‘If we had lived

In the days

Of our ancestors,

We would not have taken part

With them

In shedding the blood

Of the prophets.’”

 

Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,

καὶ λέγετε Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.

 

There is something similar in Luke, chapter 11:47-48.  Jesus continued to curse the Pharisees and the Scribes, much like earlier in verses 13, 14, 15, 25, and 27.  The first part of this diatribe is exactly the same as those earlier verses.  Woe to you (Οὐαὶ ὑμῖν)!  Scribes (γραμματεῖς)!  Woe to you!  Pharisees (καὶ Φαρισαῖοι)!  Hypocrites (ὑποκριταί)!  This time it was how they and their ancestors had treated the prophets of Israel.  They built the tombs of the prophets (ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν) and decorated the graves or tombs of the righteous (καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων).  These Pharisees said that if they had lived in the days of their ancestors or fathers (καὶ λέγετε Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν), they would not have participated in the shedding of the blood of these prophets (οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν).  The problem is that there were not that many prophets murdered.

Whitewashed tombs (Mt 23:27-23:28)

“Woe to you!

Scribes!

Woe to you!

Pharisees!

Hypocrites!

You are like

Whitewashed tombs,

Which outwardly

Look beautiful.

But inside,

They are full

Of the bones

Of the dead

With all kinds of filth.

Thus,

You also on the outside

Look righteous

To others.

However,

Inside you

Are full of hypocrisy

And iniquity.”

 

Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας.

οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.

 

There is something similar in Luke, chapter 11:44.  Jesus continued to curse the Pharisees and the Scribes, much like earlier in verses 13, 14, 15 and 25.  The first part of this diatribe is exactly the same as those earlier verses.  Woe to you (Οὐαὶ ὑμῖν)!  Scribes (γραμματεῖς)!  Woe to you!  Pharisees (καὶ Φαρισαῖοι)!  Hypocrites (ὑποκριταί)!  There is no doubt that here Jesus was cursing the Scribes and the Pharisees.  This time it was a continuation against the false hearts of the Pharisees.  They were like whitewashed tombs (ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις), that looked outwardly beautiful (οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι).  However, the inside of these unmarked tombs was full of the bones of dead people and other kinds of filth or impure things (ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας).  Thus, the Pharisees appear to look righteous on the outside to others (οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι).  However, on the inside of them, in their hearts, they are full of hypocrisy and iniquity or lawlessness (ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας).

The inside and outside of the cup (Mt 23:25-23:26)

“Woe to you!

Scribes!

Woe to you!

Pharisees!

Hypocrites!

You clean

The outside

Of the cup

And of the plate.

But inside,

They are full

Of greed

And self-indulgence.

You blind Pharisees!

First cleanse

The inside

Of the cup

And of the plate.

Thus,

The outside

May be clean also.”

 

Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας.

Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν.

 

There is something similar in Luke, chapter 11:39-40, but Jesus was eating with the Pharisees there.  Here, Jesus continued to curse the Pharisees and the Scribes, much like earlier in verses 13, 14, and 15.  The first part of this diatribe is exactly the same as those earlier verses.  Woe to you (Οὐαὶ ὑμῖν)!  Scribes (γραμματεῖς)!  Woe to you!  Pharisees (καὶ Φαρισαῖοι)!  Hypocrites (ὑποκριταί)!  There is no doubt that here Jesus was cursing the Scribes and the Pharisees.  This time it was against the Pharisees for their impure hearts or intentions.  They cleaned the outside of the cup and the plate (ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος), but let the inside remain full of greed or robbery and self-indulgence (ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας).  Jesus called them blind Pharisees (Φαρισαῖε τυφλέ).  He reminded them to first clean the inside of their cups and their plates (ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος,).  Then. the outside would be clean also (ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν).  Their interior heart was important.

They have forgotten the law (Mt 23:23-23:23)

“Woe to you!

Scribes!

Woe to you!

Pharisees!

Hypocrites!

You tithe

Mint,

Dill,

And cumin!

You have neglected

The weightier matters

Of the law,

Justice,

Mercy,

And faith!

These you ought

To have practiced,

Without neglecting

The others.”

 

Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφεῖναι.

 

Like Luke, chapter 11,42, Jesus continued to curse the Pharisees and the Scribes, much like earlier in verses 13, 14, and 15.  The first part of this diatribe is exactly the same as those earlier verses of Matthew.  Woe to you (Οὐαὶ ὑμῖν)!  Scribes (γραμματεῖς)!  Woe to you!  Pharisees (καὶ Φαρισαῖοι)!  Hypocrites (ὑποκριταί)!  There is no doubt that here Jesus was cursing the Scribes and the Pharisees.  This time it was their insistence on tithing.  He blamed them for their concern about the tithing of the various aromatic spices of mint, dill, and cumin plants (ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον), instead of more serious matters of the law (καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου).  Thus, they neglected, the serious practice of justice (τὴν κρίσιν), mercy (καὶ τὸ ἔλεος), and faith (καὶ τὴν πίστιν).  They should have spent more time on these issues (ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα) without neglecting the other things (μὴ ἀφεῖναι).  This seemed like a critique of misplaced priorities with their legalistic sense of tithing being more important than justice, mercy, faith, and the Mosaic law.