“Conduct yourselves honorably
Among the gentiles.
Even though
They malign you
As evildoers,
They many see
Your honorable deeds
And glorify God
When he comes
To judge.”
τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τὸν Θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς
This author said, “Conduct yourselves (τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν) honorably (ἔχοντες καλήν) among the gentiles (ἐν τοῖς ἔθνεσιν). Even though they malign you (ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν) as evildoers (ὡς κακοποιῶν), they many see (ἐποπτεύοντες) your honorable deeds (ἐκ τῶν καλῶν ἔργων) and glorify (δοξάσωσιν) God (τὸν Θεὸν) when he comes to judge (ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς).” Only this author, 1 Peter, among all the canonical NT works used this word κακοποιῶν, that means an evildoer or doing evil, and the word ἐποπτεύοντες that means to look upon, be an eyewitness of, or behold. This author used some unique Greek words to stress the importance of good conduct of the Christians among the pagan gentiles. They should not give the impression of being evil doers. Instead, these Roman Greek pagans might see their honorable or good deeds. Thus, they too might glorify God when he comes on judgment day. They were to give a good example to all those pagans they lived with so that these pagans might want to join them. Do you set a good example for non-Christians?